Opis
Grzegorz Czaradzki
Edycja krytyczna niedostrzeżonego dotychczas staropolskiego przekładu poematu Jacopa Sannazara De partu Virginis, arcydzieła renesansowej epiki religijnej, dzięki któremu potomni obdarzyli jego autora przydomkiem „chrześcijańskiego Wergiliusza”. Rytmy są cennym poświadczeniem recepcji w Polsce początku XVII w. jednego z najwybitniejszych dzieł późnorenesansowego humanizmu chrześcijańskiego. Paralelne zestawienie tekstu łacińskiego i polskiego pozwala na analizę warsztatu polskiego tłumacza, jego inwencji i erudycji.
Humanizm polski. Inedita, t. 1, red. R. Mazurkiewicz
ISBN 978-83-7543-074-5
Warszawa 2009, A5, ss. 269 + il. cz.-b. 1
Spis treści
Wstęp
Rytmy o porodzeniu przenaczystszym Bogarodzice Panny Maryjej
Księga I
Księga II
Apendyks
Komentarz edytorski
- Wykaz znaków i skrótów przyjętych w edycji
II. Opis źródeł
III. Zasady transkrypcji tekstów łacińskich
IV Zasady transkrypcji tekstów polskich
V. Aparat krytyczny
Objaśnienia
Słownik wyrazów staropolskich
Indeks
Aneks: Z literackiej recepcji Sannazara w dawnej Polsce
- Fragment anonimowego przekładu De partu Virginis z drugiej połowy XVII wieku
II. Hieronim Morsztyn
III. Szymon Zimorowic
IV. Mikołaj Grodziński
V. Jan Gawiński
VI. Przekłady i parafrazy epigramatu De mirabili urbe Venetiis
Przekłady
Jakub Teodor Trembecki
Józef Andrzej Załuski
Benedykt Chmielowski
Wojciech Górski
Kazimierz Kognowicki
Ignacy Krasicki
Parafrazy i nawiązania
Jakub Teodor Trembecki
Samuel Przypkowski
VII. Przekłady i parafrazy eklogi Phyllis
Jacopo Sannazaro, Phyllis
Jan Aleksander Koreywa
Franciszek Zagórski
VIII. Varia
Jan Kochanowski
Szymon Szymonowic
Jan Karol Dachnowski
Jan Andrzej Morsztyn
Wespazjan Kochowski
Benedykt Chmielowski
Franciszek Ksawery Dmochowski